lundi 16 septembre 2024

               EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA

                                      KAPITEL 1 Verset 1 à 20 

01 BEAUCOUP ONT ENTREPRIS de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

02 d’après ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent témoins oculaires et serviteurs de la Parole.

03 C’est pourquoi j’ai décidé, moi aussi, après avoir recueilli avec précision des informations concernant tout ce qui s’est passé depuis le début, d’écrire pour toi, excellent Théophile, un exposé suivi,

04 afin que tu te rendes bien compte de la solidité des enseignements que tu as entendus.

05 Il y avait, au temps d’Hérode le Grand, roi de Judée, un prêtre du groupe d’Abia, nommé Zacharie. Sa femme aussi était descendante d’Aaron ; elle s’appelait Élisabeth.

06 Ils étaient l’un et l’autre des justes devant Dieu : ils suivaient tous les commandements et les préceptes du Seigneur de façon irréprochable.

07 Ils n’avaient pas d’enfant, car Élisabeth était stérile et, de plus, ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.

08 Or, tandis que Zacharie, durant la période attribuée aux prêtres de son groupe, assurait le service du culte devant Dieu,

09 il fut désigné par le sort, suivant l’usage des prêtres, pour aller offrir l’encens dans le sanctuaire du Seigneur.

10 Toute la multitude du peuple était en prière au dehors, à l’heure de l’offrande de l’encens.

11 L’ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.

12 À sa vue, Zacharie fut bouleversé et la crainte le saisit.

13 L’ange lui dit : « Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée : ta femme Élisabeth mettra au monde pour toi un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

14 Tu seras dans la joie et l’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance,

15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de boisson forte, et il sera rempli d’Esprit Saint dès le ventre de sa mère ;

16 il fera revenir de nombreux fils d’Israël au Seigneur leur Dieu ;

17 il marchera devant, en présence du Seigneur, avec l’esprit et la puissance du prophète Élie, pour faire revenir le cœur des pères vers leurs enfants, ramener les rebelles à la sagesse des justes, et préparer au Seigneur un peuple bien disposé. »

18 Alors Zacharie dit à l’ange : « Comment vais-je savoir que cela arrivera ? Moi, en effet, je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge. »

19 L’ange lui répondit : « Je suis Gabriel et je me tiens en présence de Dieu. J’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.

20 Mais voici que tu seras réduit au silence et, jusqu’au jour où cela se réalisera, tu ne pourras plus parler, parce que tu n’as pas cru à mes paroles ; celles-ci s’accompliront en leur temps. »


                                    TRADUCTION  EN ALLEMAND 


01 VIELE HABEN SICH VERPFLICHTET, einen Bericht über die Ereignisse zu verfassen, die sich unter uns ereignet haben,


02 nach dem, was uns von denen überliefert wurde, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.


03 Aus diesem Grund habe auch ich beschlossen, nach sorgfältiger Informationssammlung über alles, was von Anfang an geschehen ist, für Sie, ausgezeichneter Théophile, einen Folgevortrag zu schreiben,


04, damit Sie die Solidität der Lehren erkennen, die Sie gehört haben.


05 In den Tagen Herodes des Großen, des Königs von Judäa, lebte ein Priester aus der Gruppe Abia, mit Namen Zacharias. Seine Frau war ebenfalls eine Nachkomme Aarons; ihr Name war Elisabeth.


06 Sie waren beide gerecht vor Gott: Sie befolgten alle Gebote und Gebote des Herrn untadelig.


07 Sie hatten keine Kinder, denn Elisabeth war unfruchtbar, und beide waren in fortgeschrittenem Alter.


08 Während Sacharja nun während der Zeit, die den Priestern seiner Gruppe zugeteilt war, den Gottesdienst vor Gott verrichtete,


09 Er wurde nach dem Brauch der Priester durch das Los ausgewählt, in das Heiligtum des Herrn zu gehen und Räucherwerk zu opfern.


10 Die ganze Volksmenge betete draußen zur Zeit des Räucheropfers.


11 Der Engel des Herrn erschien ihm und stand zur Rechten des Räucheraltars.


12 Sacharja war erschrocken, als er ihn sah, und Angst erfasste ihn.


13 Der Engel sagte zu ihm: „Fürchte dich nicht, Sacharja, denn dein Gebet wurde erhört: Deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du wirst ihn Johannes nennen.“


14 Ihr werdet euch freuen und freuen, und viele werden sich über seine Geburt freuen,


15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Er wird weder Wein noch starkes Getränk trinken und wird vom Mutterleib an mit dem Heiligen Geist erfüllt sein;


16 Er wird viele Kinder Israel zum Herrn, ihrem Gott, zurückbringen.


17 Er wird vor die Gegenwart des Herrn treten, im Geist und in der Kraft des Propheten Elia, um die Herzen der Väter ihren Kindern zuzuwenden, um die Rebellen zur Weisheit der Gerechten zu bekehren und ein williges Volk darauf vorzubereiten der Herr. »


18 Da sagte Sacharja zu dem Engel: „Woher soll ich wissen, dass das geschehen wird?“ Tatsächlich bin ich ein alter Mann und meine Frau ist schon in die Jahre gekommen. »


19 Der Engel antwortete ihm: „Ich bin Gabriel und stehe vor Gott.“ Ich wurde gesandt, um mit Ihnen zu sprechen und Ihnen diese gute Nachricht zu überbringen.


20 Aber siehe, ihr werdet zum Schweigen gebracht werden, und bis zu dem Tag, an dem es geschieht, werdet ihr nicht reden können, weil ihr meinen Worten nicht geglaubt habt; diese werden zu ihrer Zeit erreicht werden. »


     EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN MARKUS

                         KAPITEL 16 Verset 1 à  20   

01 Le sabbat terminé, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des parfums pour aller embaumer le corps de Jésus.

02 De grand matin, le premier jour de la semaine, elles se rendent au tombeau dès le lever du soleil.

03 Elles se disaient entre elles : « Qui nous roulera la pierre pour dégager l’entrée du tombeau ? »

04 Levant les yeux, elles s’aperçoivent qu’on a roulé la pierre, qui était pourtant très grande.

05 En entrant dans le tombeau, elles virent, assis à droite, un jeune homme vêtu de blanc. Elles furent saisies de frayeur.

06 Mais il leur dit : « Ne soyez pas effrayées ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le Crucifié ? Il est ressuscité : il n’est pas ici. Voici l’endroit où on l’avait déposé.

07 Et maintenant, allez dire à ses disciples et à Pierre : “Il vous précède en Galilée. Là vous le verrez, comme il vous l’a dit.” »

08 Elles sortirent et s’enfuirent du tombeau, parce qu’elles étaient toutes tremblantes et hors d’elles-mêmes. Elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.

09 Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, Jésus apparut d’abord à Marie Madeleine, de laquelle il avait expulsé sept démons.

10 Celle-ci partit annoncer la nouvelle à ceux qui, ayant vécu avec lui, s’affligeaient et pleuraient.

11 Quand ils entendirent que Jésus était vivant et qu’elle l’avait vu, ils refusèrent de croire.

12 Après cela, il se manifesta sous un autre aspect à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.

13 Ceux-ci revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.

14 Enfin, il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu’ils étaient à table : il leur reprocha leur manque de foi et la dureté de leurs cœurs parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient contemplé ressuscité.

15 Puis il leur dit : « Allez dans le monde entier. Proclamez l’Évangile à toute la création.

16 Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé ; celui qui refusera de croire sera condamné.

17 Voici les signes qui accompagneront ceux qui deviendront croyants : en mon nom, ils expulseront les démons ; ils parleront en langues nouvelles ;

18 ils prendront des serpents dans leurs mains et, s’ils boivent un poison mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades s’en trouveront bien. »

19 Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.

20 Quant à eux, ils s’en allèrent proclamer partout l’Évangile. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l’accompagnaient.



                          TRADUCTION EN ALLEMAND

01 Als der Sabbat zu Ende war, kauften Maria Magdalena, Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome Parfüme, um den Leichnam Jesu einzubalsamieren.


02 Frühmorgens, am ersten Tag der Woche, gehen sie bei Sonnenaufgang zum Grab.


03 Sie sagten untereinander: „Wer wird den Stein wegwälzen, damit wir den Eingang zum Grab freimachen?“ »


04 Als sie ihre Augen hoben, bemerkten sie, dass der Stein, der sehr groß war, weggerollt worden war.


05 Als sie das Grab betraten, sahen sie rechts einen jungen, weiß gekleideten Mann sitzen. Angst packte sie.


06 Aber er sagte zu ihnen: „Fürchtet euch nicht! Suchen Sie nach Jesus von Nazareth, dem Gekreuzigten? Er ist auferstanden: Er ist nicht hier. Dies ist der Ort, an dem er zurückgelassen wurde.


07 Und nun geh und sag seinen Jüngern und Petrus: „Er geht vor euch nach Galiläa.“ Dort wirst du ihn sehen, wie er es dir gesagt hat.“ »


08 Sie gingen hinaus und flohen aus dem Grab, weil sie alle zitterten und außer sich waren. Sie erzählten es niemandem, weil sie Angst hatten.


09 Als Jesus am Morgen des ersten Tages der Woche auferstanden war, erschien er zum ersten Mal Maria Magdalena, aus der er sieben Dämonen ausgetrieben hatte.


10 Sie ging, um die Nachricht denen zu erzählen, die bei ihm gelebt hatten und trauerten und weinten.


11 Als sie hörten, dass Jesus lebte und sie ihn gesehen hatte, wollten sie nicht glauben.


12 Danach erschien er in anderer Gestalt zwei von ihnen, die auf dem Weg ins Land waren.


13 Sie kehrten zurück und erzählten es den anderen, aber auch sie glaubten ihnen nicht.


14 Schließlich erschien er den Elf selbst, während sie bei Tisch saßen, und tadelte sie wegen ihres mangelnden Glaubens und ihrer Herzenshärte, weil sie denen nicht geglaubt hatten, die ihn auferstanden sahen.


15 Dann sagte er zu ihnen: „Geht in alle Welt! Verkünde das Evangelium der ganzen Schöpfung.


16 Wer glaubt und sich taufen lässt, wird gerettet; Wer sich weigert zu glauben, wird verurteilt.


17 Diese Zeichen werden denen folgen, die glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben; sie werden in neuen Sprachen reden;


18 Sie werden Schlangen in ihre Hände nehmen, und wenn sie tödliches Gift trinken, wird es ihnen nicht schaden; Sie werden den Kranken die Hände auflegen, und den Kranken wird es gut gehen. »


19 Nachdem der Herr Jesus zu ihnen gesprochen hatte, wurde er in den Himmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten Gottes.


20 Sie gingen hin und verkündeten überall das Evangelium. Der Herr arbeitete mit ihnen und bestätigte das Wort durch die Zeichen, die es begleiteten.



       EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN MARKUS

                                  KAPITEL 15 Verset 46 à 47

46 Alors Joseph acheta un linceul, il descendit Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul et le déposa dans un tombeau qui était creusé dans le roc. Puis il roula une pierre contre l’entrée du tombeau.

47 Or, Marie Madeleine et Marie, mère de José, observaient l’endroit où on l’avait mis.


                                   TRADUCTION EN ALLEMAND

46 Dann kaufte Josef ein Leichentuch und nahm Jesus vom Kreuz, wickelte ihn in das Leichentuch und legte ihn in ein Grab, das in den Felsen gehauen war. Dann rollte er einen Stein gegen den Eingang des Grabes.


47 Maria Magdalena und Maria, die Mutter Joses, blickten nun auf die Stelle, wo sie ihn hingelegt hatten.

    EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN MARKUS

                                                  KAPITEL 15 Verset 1 à 45

01 Dès le matin, les grands prêtres convoquèrent les anciens et les scribes, et tout le Conseil suprême. Puis, après avoir ligoté Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.

02 Celui-ci l’interrogea : « Es-tu le roi des Juifs ? » Jésus répondit : « C’est toi-même qui le dis. »

03 Les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations.

04 Pilate lui demanda à nouveau : « Tu ne réponds rien ? Vois toutes les accusations qu’ils portent contre toi. »

05 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate fut étonné.

06 À chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils demandaient.

07 Or, il y avait en prison un dénommé Barabbas, arrêté avec des émeutiers pour un meurtre qu’ils avaient commis lors de l’émeute.

08 La foule monta donc chez Pilate, et se mit à demander ce qu’il leur accordait d’habitude.

09 Pilate leur répondit : « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? »

10 Il se rendait bien compte que c’était par jalousie que les grands prêtres l’avaient livré.

11 Ces derniers soulevèrent la foule pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas.

12 Et comme Pilate reprenait : « Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? »,

13 de nouveau ils crièrent : « Crucifie-le ! »

14 Pilate leur disait : « Qu’a-t-il donc fait de mal ? » Mais ils crièrent encore plus fort : « Crucifie-le ! »

15 Pilate, voulant contenter la foule, relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour qu’il soit crucifié.

16 Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur du palais, c’est-à-dire dans le Prétoire. Alors ils rassemblent toute la garde,

17 ils le revêtent de pourpre, et lui posent sur la tête une couronne d’épines qu’ils ont tressée.

18 Puis ils se mirent à lui faire des salutations, en disant : « Salut, roi des Juifs ! »

19 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et s’agenouillaient pour lui rendre hommage.

20 Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau de pourpre, et lui remirent ses vêtements. Puis, de là, ils l’emmènent pour le crucifier,

21 et ils réquisitionnent, pour porter sa croix, un passant, Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs.

22 Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit : Lieu-du-Crâne (ou Calvaire).

23 Ils lui donnaient du vin aromatisé de myrrhe ; mais il n’en prit pas.

24 Alors ils le crucifient, puis se partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir la part de chacun.

25 C’était la troisième heure (c’est-à-dire : neuf heures du matin) lorsqu’on le crucifia.

26 L’inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots : « Le roi des Juifs ».

27 Avec lui ils crucifient deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.

29 Les passants l’injuriaient en hochant la tête : ils disaient : « Hé ! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours,

30 sauve-toi toi-même, descends de la croix ! »

31 De même, les grands prêtres se moquaient de lui avec les scribes, en disant entre eux : « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui-même !

32 Qu’il descende maintenant de la croix, le Christ, le roi d’Israël ; alors nous verrons et nous croirons. » Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.

33 Quand arriva la sixième heure (c’est-à-dire : midi), l’obscurité se fit sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.

34 Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : « Éloï, Éloï, lema sabactani ? », ce qui se traduit : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? »

35 L’ayant entendu, quelques-uns de ceux qui étaient là disaient : « Voilà qu’il appelle le prophète Élie ! »

36 L’un d’eux courut tremper une éponge dans une boisson vinaigrée, il la mit au bout d’un roseau, et il lui donnait à boire, en disant : « Attendez ! Nous verrons bien si Élie vient le descendre de là ! »

37 Mais Jésus, poussant un grand cri, expira.

38 Le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.

39 Le centurion qui était là en face de Jésus, voyant comment il avait expiré, déclara : « Vraiment, cet homme était Fils de Dieu ! »

40 Il y avait aussi des femmes, qui observaient de loin, et parmi elles, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé,

41 qui suivaient Jésus et le servaient quand il était en Galilée, et encore beaucoup d’autres, qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

42 Déjà il se faisait tard ; or, comme c’était le jour de la Préparation, qui précède le sabbat,

43 Joseph d’Arimathie intervint. C’était un homme influent, membre du Conseil, et il attendait lui aussi le règne de Dieu. Il eut l’audace d’aller chez Pilate pour demander le corps de Jésus.

44 Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort ; il fit appeler le centurion, et l’interrogea pour savoir si Jésus était mort depuis longtemps.

45 Sur le rapport du centurion, il permit à Joseph de prendre le corps.

    

                 TRADUCTION EN ALLEMAND 


01 Früh am Morgen riefen die Hohenpriester die Ältesten und Schriftgelehrten und den gesamten Obersten Rat zusammen. Dann fesselten sie Jesus, führten ihn ab und übergaben ihn Pilatus.


02 Er fragte ihn: „Bist du der König der Juden? » Jesus antwortete: „Du sagst es selbst.“ »


03 Die Oberpriester verstärkten ihre Anschuldigungen gegen ihn.


04 Pilatus fragte ihn erneut: „Sagst du nichts? Sehen Sie sich alle Anschuldigungen an, die sie gegen Sie vorbringen. »


05 Aber Jesus antwortete nicht mehr, sodass Pilatus erstaunt war.


06 Bei jedem Fest ließ er ihnen einen Gefangenen frei, den sie verlangten.


07 Nun war ein Mann namens Barabbas im Gefängnis, der zusammen mit den Randalierern wegen eines Mordes verhaftet wurde, den sie während des Aufstands begangen hatten.


8 Da ging die Menge zu Pilatus und begann zu fragen, was er ihnen normalerweise gewährte.


9 Pilatus antwortete ihnen: Möchtest du, dass ich dir den König der Juden überlasse? »


10 Er wusste genau, dass die Hohepriester ihn aus Eifersucht verraten hatten.


11 Sie stachelten die Menge auf, damit ihnen stattdessen Barabbas freigelassen würde.


12 Und Pilatus fuhr fort: „Was soll ich mit dem machen, den du den König der Juden nennst?“ ",


13 Wieder riefen sie: „Kreuzige ihn!“ »


14 Pilatus sagte zu ihnen: „Was hat er falsch gemacht? » Aber sie riefen noch lauter: „Kreuzige ihn!“ »


15 Pilatus wollte der Menge gefallen und ließ Barabbas frei. Nachdem er Jesus geißeln ließ, übergab er ihn zur Kreuzigung.


16 Die Soldaten führten ihn in den Palast, das heißt in das Prätorium. Also versammeln sie die ganze Wache,


17 Sie kleiden ihn in Purpur und setzen ihm eine Krone aus Dornen auf, die sie geflochten haben.


18 Dann begannen sie ihn zu begrüßen und sagten: „Gegrüßet seist du, König der Juden! »


19 Sie schlugen mit einem Rohr auf seinen Kopf, spuckten ihn an und knieten nieder, um ihn anzubeten.


20 Als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seinen Purpurmantel aus und zogen ihm seine Kleider wieder an. Dann nehmen sie ihn von dort, um ihn zu kreuzigen,


21 Und sie beschlagnahmten einen Vorübergehenden, Simon von Zyrene, den Vater Alexanders und Rufus, der von den Feldern zurückkehrte, um sein Kreuz zu tragen.


22 Und sie brachten Jesus an den Ort namens Golgatha, was übersetzt „Schädelstätte“ (oder Golgatha) bedeutet.


23 Sie gaben ihm mit Myrrhe gewürzten Wein; aber er hat nichts genommen.


24 Dann kreuzigten sie ihn und teilten seine Kleider unter ihnen auf und warfen das Los, um den Anteil eines jeden zu bestimmen.


25 Es war die dritte Stunde, also neun Uhr morgens, als sie ihn kreuzigten.


26 Die Inschrift, die den Grund für seine Verurteilung angibt, lautete: „Der König der Juden.“


27 Mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, den einen zu seiner Rechten, den anderen zu seiner Linken.


29 Die Vorübergehenden beschimpften ihn, schüttelten den Kopf und sagten: „Hey! Du, der du das Heiligtum zerstört und in drei Tagen wieder aufgebaut hast,


30 Rette dich selbst, steige herab vom Kreuz! »


31 Ebenso verspotteten ihn die Hohenpriester zusammen mit den Schriftgelehrten und sagten untereinander: „Er hat andere gerettet, und er kann sich selbst nicht retten!“


32 Nun steige Christus, der König Israels, vom Kreuz herab; dann werden wir sehen und glauben. » Sogar diejenigen, die mit ihm gekreuzigt wurden, beleidigten ihn.


33 Als die sechste Stunde kam, das heißt der Mittag, fiel Finsternis über die ganze Erde bis zur neunten Stunde.


34 Und in der neunten Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: „Eloi, Eloi, lema sabactani? “, was übersetzt bedeutet: „Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? »


35 Als einige von denen, die dabeistanden, das hörten, sagten sie: „Seht, er ruft den Propheten Elia!“ »


36 Einer von ihnen lief und tauchte einen Schwamm in Essig, steckte ihn auf die Spitze eines Rohrs und gab ihm etwas zu trinken und sagte: „Warte! Wir werden sehen, ob Elijah kommt, um ihn von dort herunterzuholen! »


37 Aber Jesus schrie laut und starb.


38 Der Vorhang des Heiligtums zerriss von oben bis unten in zwei Teile.


39 Als der Hauptmann, der vor Jesus stand, sah, wie er gestorben war, erklärte er: „Wahrlich, dieser Mann war der Sohn Gottes! »


40 Da waren auch Frauen, die von weitem zusahen, und unter ihnen Maria Magdalena, Maria, die Mutter von Jakobus dem Kleinen und Joses, und Salome,


41 die Jesus folgten und ihm dienten, als er in Galiläa war, und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufzogen.


42 Es war schon spät; Jetzt, da es der Rüsttag war, der dem Sabbat vorausgeht,


43 Joseph von Arimathäa intervenierte. Er war ein einflussreicher Mann, Mitglied des Rates, und auch er erwartete die Herrschaft Gottes. Er hatte die Kühnheit, zu Pilatus zu gehen und ihn um den Leichnam Jesu zu bitten.


44 Pilatus war erstaunt, dass er bereits tot war; Er rief den Hauptmann und fragte ihn, ob Jesus schon lange tot sei.


45 Auf den Bericht des Hauptmanns hin erlaubte er Joseph, den Leichnam zu holen.

  EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN MARKUS

                                              KAPITEL 14 Verset 72

72 Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Alors Pierre se rappela cette parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Et il fondit en larmes.


                                          TRADUCTION   EN    ALLEMAND


72 Und sofort krähte zum zweiten Mal ein Hahn. Da erinnerte sich Petrus an die Worte, die Jesus zu ihm gesagt hatte: „Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnet haben.“ » Und er brach in Tränen aus.

           EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN MARKUS

                                KAPITEL 14   Verset 31 à 71

 31 Mais lui reprenait de plus belle : « Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Et tous en disaient autant.

32 Ils parviennent à un domaine appelé Gethsémani. Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier. »

33 Puis il emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean, et commence à ressentir frayeur et angoisse.

34 Il leur dit : « Mon âme est triste à mourir. Restez ici et veillez. »

35 Allant un peu plus loin, il tombait à terre et priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloigne de lui.

36 Il disait : « Abba… Père, tout est possible pour toi. Éloigne de moi cette coupe. Cependant, non pas ce que moi, je veux, mais ce que toi, tu veux ! »

37 Puis il revient et trouve les disciples endormis. Il dit à Pierre : « Simon, tu dors ! Tu n’as pas eu la force de veiller seulement une heure ?

38 Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation ; l’esprit est ardent, mais la chair est faible. »

39 De nouveau, il s’éloigna et pria, en répétant les mêmes paroles.

40 Et de nouveau, il vint près des disciples qu’il trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis de sommeil. Et eux ne savaient que lui répondre.

41 Une troisième fois, il revient et leur dit : « Désormais, vous pouvez dormir et vous reposer. C’est fait ; l’heure est venue : voici que le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.

42 Levez-vous ! Allons ! Voici qu’il est proche, celui qui me livre. »

43 Jésus parlait encore quand Judas, l’un des Douze, arriva et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres, les scribes et les anciens.

44 Or, celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu : « Celui que j’embrasserai, c’est lui : arrêtez-le, et emmenez-le sous bonne garde. »

45 À peine arrivé, Judas, s’approchant de Jésus, lui dit : « Rabbi ! » Et il l’embrassa.

46 Les autres mirent la main sur lui et l’arrêtèrent.

47 Or un de ceux qui étaient là tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l’oreille.

48 Alors Jésus leur déclara : « Suis-je donc un bandit, pour que vous soyez venus vous saisir de moi, avec des épées et des bâtons ?

49 Chaque jour, j’étais auprès de vous dans le Temple en train d’enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est pour que les Écritures s’accomplissent. »

50 Les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent tous.

51 Or, un jeune homme suivait Jésus ; il n’avait pour tout vêtement qu’un drap. On essaya de l’arrêter.

52 Mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout nu.

53 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre. Ils se rassemblèrent tous, les grands prêtres, les anciens et les scribes.

54 Pierre avait suivi Jésus à distance, jusqu’à l’intérieur du palais du grand prêtre, et là, assis avec les gardes, il se chauffait près du feu.

55 Les grands prêtres et tout le Conseil suprême cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mettre à mort, et ils n’en trouvaient pas.

56 De fait, beaucoup portaient de faux témoignages contre Jésus, et ces témoignages ne concordaient pas.

57 Quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage :

58 « Nous l’avons entendu dire : “Je détruirai ce sanctuaire fait de main d’homme, et en trois jours j’en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme.” »

59 Et même sur ce point, leurs témoignages n’étaient pas concordants.

60 Alors s’étant levé, le grand prêtre, devant tous, interrogea Jésus : « Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages qu’ils portent contre toi ? »

61 Mais lui gardait le silence et ne répondait rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau : « Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ? »

62 Jésus lui dit : « Je le suis. Et vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir parmi les nuées du ciel. »

63 Alors, le grand prêtre déchire ses vêtements et dit : « Pourquoi nous faut-il encore des témoins ?

64 Vous avez entendu le blasphème. Qu’en pensez-vous ? » Tous prononcèrent qu’il méritait la mort.

65 Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, couvrirent son visage d’un voile, et le giflèrent, en disant : « Fais le prophète ! » Et les gardes lui donnèrent des coups.

66 Comme Pierre était en bas, dans la cour, arrive une des jeunes servantes du grand prêtre.

67 Elle voit Pierre qui se chauffe, le dévisage et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth ! »

68 Pierre le nia : « Je ne sais pas, je ne comprends pas de quoi tu parles. » Puis il sortit dans le vestibule, au dehors. Alors un coq chanta.

69 La servante, ayant vu Pierre, se mit de nouveau à dire à ceux qui se trouvaient là : « Celui-ci est l’un d’entre eux ! »

70 De nouveau, Pierre le niait. Peu après, ceux qui se trouvaient là lui disaient à leur tour : « Sûrement tu es l’un d’entre eux ! D’ailleurs, tu es Galiléen. »

71 Alors il se mit à protester violemment et à jurer : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. »



                            TRADUCTION EN ALLEMAND 

31 Aber er sagte noch einmal: „Auch wenn ich mit dir sterbe, werde ich dich nicht verleugnen.“ »Und alle sagten dasselbe.


32 Sie kamen in eine Gegend namens Gethsemane. Jesus sagte zu seinen Jüngern: „Setzt euch hier hin, während ich gehe und bete.“ »


33 Dann nahm er Petrus, Jakobus und Johannes mit sich und begann Angst und Angst zu empfinden.


34 Er sagte zu ihnen: „Meine Seele ist zu Tode traurig. Bleiben Sie hier und schauen Sie zu. »


35 Als er noch ein Stück weiterging, fiel er zu Boden und betete, dass diese Stunde, wenn möglich, vor ihm vergehen würde.


36 Er sagte: „Abba ... Vater, alles ist für dich möglich. Nimm mir diesen Kelch weg. Allerdings nicht das, was ich will, sondern das, was Du willst! »


37 Dann kehrte er zurück und fand die Jünger schlafend. Er sagte zu Petrus: „Simon, du schläfst! Du hattest nicht die Kraft, auch nur eine Stunde wach zu bleiben?


38 Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet; Der Geist ist glühend, aber das Fleisch ist schwach. »


39 Wieder ging er weg und betete, wobei er dieselben Worte wiederholte.


40 Und er kam wiederum zu den Jüngern und fand sie schlafend, denn ihre Augen waren schwer vom Schlaf. Und sie wussten nicht, was sie ihm antworten sollten.


41 Zum dritten Mal kehrte er zurück und sagte zu ihnen: „Von nun an könnt ihr schlafen und ausruhen.“ Es ist geschafft; Die Stunde ist gekommen: Siehe, der Menschensohn ist in die Hände der Sünder ausgeliefert.


42 Steh auf! Lass uns gehen ! Siehe, er ist nahe, der mich errettet. »


43 Während Jesus noch redete, kam Judas, einer der Zwölf, und mit ihm eine mit Schwertern und Knüppeln bewaffnete Volksmenge, gesandt von den Hohenpriestern, Schriftgelehrten und Ältesten.


44 Derjenige, der ihn verraten hatte, hatte ihnen ein vereinbartes Zeichen gegeben: „Er ist es, den ich küssen werde. Verhaftet ihn und führt ihn unter Bewachung ab.“ »


45 Sobald Judas ankam, näherte er sich Jesus und sagte zu ihm: „Rabbi! » Und er küsste sie.


46 Die anderen legten Hand an ihn und verhafteten ihn.


47 Einer von denen, die dort standen, zog sein Schwert und schlug den Diener des Hohenpriesters und hieb ihm ein Ohr ab.


48 Da sagte Jesus zu ihnen: Bin ich denn ein Bandit, dass ihr gekommen seid, um mich mit Schwertern und Knüppeln anzugreifen?


49 Ich war täglich mit dir im Tempel und lehrte, und du hast mich nicht aufgehalten. Aber es ist so, dass die Schrift erfüllt werden kann. »


50 Die Jünger verließen ihn alle und flohen.


51 Nun folgte ein junger Mann Jesus; Seine einzige Kleidung war ein Laken. Wir haben versucht, ihn aufzuhalten.


52 Aber er ließ das Laken fallen und floh nackt.


53 Sie brachten Jesus zum Hohepriester. Sie versammelten sich alle, die Hohenpriester, die Ältesten und die Schriftgelehrten.


54 Petrus folgte Jesus in einiger Entfernung in den Palast des Hohenpriesters und wärmte sich dort, bei den Wächtern sitzend, am Feuer.


55 Die Hohenpriester und der gesamte Oberste Rat suchten eine Aussage gegen Jesus, um ihn zu töten, aber sie fanden keine.


56 Tatsächlich legten viele falsche Zeugnisse gegen Jesus ab, und ihre Aussagen stimmten nicht überein.


57 Einige erhoben sich, um falsch gegen ihn auszusagen:


58 „Wir hörten ihn sagen: ‚Ich werde dieses mit Händen gemachte Heiligtum zerstören und in drei Tagen ein anderes bauen, das nicht mit Händen gemacht ist.‘ »


59 Und selbst in diesem Punkt stimmten ihre Aussagen nicht überein.


60 Da stand der Hohepriester auf und fragte Jesus vor allen: „Sagst du nichts? Was sagen Sie zu den Aussagen, die sie gegen Sie vorbringen? »


61 Aber er schwieg und sagte nichts. Der Hohepriester fragte ihn erneut: „Bist du der Christus, der Sohn des gesegneten Gottes? »


62 Jesus sagte zu ihm: „Das bin ich. Und du wirst den Menschensohn zur Rechten des Allmächtigen sitzen und zwischen den Wolken des Himmels kommen sehen. »


63 Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sagte: „Warum brauchen wir noch Zeugen?


64 Ihr habt die Gotteslästerung gehört. Was denken Sie? » Alle sagten, dass er den Tod verdient hätte.


65 Einige fingen an, ihn anzuspucken, bedeckten sein Gesicht mit einem Schleier, schlugen ihn und sagten: „Prophet! » Und die Wachen schlugen ihn.


66 Als Petrus unten im Hof ​​war, kam eine der jungen Mägde des Hohepriesters.


67 Sie sieht, wie Petrus sich wärmt, schaut ihn an und sagt zu ihm: „Auch du warst bei Jesus von Nazareth! »


68 Petrus bestritt es: „Ich weiß es nicht, ich verstehe nicht, wovon du redest. » Dann ging er in die Vorhalle hinaus. Dann krähte ein Hahn.


69 Als die Magd Petrus sah, begann sie noch einmal zu den Anwesenden zu sagen: „Das ist einer von ihnen!“ »


70 Wieder bestritt Petrus es. Wenig später sagten die Anwesenden der Reihe nach zu ihm: „Sicherlich bist du einer von ihnen!“ Außerdem bist du ein Galiläer. »


71 Dann begann er heftig zu protestieren und zu schwören: „Ich kenne diesen Mann nicht, von dem Sie sprechen. »

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF KAPITEL 16 VERSET 1 A 33 EVANGILE DE JÉSUS-CH...