samedi 28 décembre 2024

      EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA 


                         KAPITEL 7 VERSET 31 à 50



 31 À qui donc vais-je comparer les gens de cette génération ? À qui ressemblent-ils ?

32 Ils ressemblent à des gamins assis sur la place, qui s’interpellent en disant : “Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des lamentations, et vous n’avez pas pleuré.”

33 Jean le Baptiste est venu, en effet ; il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites : “C’est un possédé !”

34 Le Fils de l’homme est venu ; il mange et il boit, et vous dites : “Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs.”

35 Mais, par tous ses enfants, la sagesse de Dieu a été reconnue juste. »

36 Un pharisien avait invité Jésus à manger avec lui. Jésus entra chez lui et prit place à table.

37 Survint une femme de la ville, une pécheresse. Ayant appris que Jésus était attablé dans la maison du pharisien, elle avait apporté un flacon d’albâtre contenant un parfum.

38 Tout en pleurs, elle se tenait derrière lui, près de ses pieds, et elle se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus. Elle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers et répandait sur eux le parfum.

39 En voyant cela, le pharisien qui avait invité Jésus se dit en lui-même : « Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu’elle est : une pécheresse. »

40 Jésus, prenant la parole, lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire. – Parle, Maître. »

41 Jésus reprit : « Un créancier avait deux débiteurs ; le premier lui devait cinq cents pièces d’argent, l’autre cinquante.

42 Comme ni l’un ni l’autre ne pouvait les lui rembourser, il en fit grâce à tous deux. Lequel des deux l’aimera davantage ? »

43 Simon répondit : « Je suppose que c’est celui à qui on a fait grâce de la plus grande dette. – Tu as raison », lui dit Jésus.

44 Il se tourna vers la femme et dit à Simon : « Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as pas versé de l’eau sur les pieds ; elle, elle les a mouillés de ses larmes et essuyés avec ses cheveux.

45 Tu ne m’as pas embrassé ; elle, depuis qu’elle est entrée, n’a pas cessé d’embrasser mes pieds.

46 Tu n’as pas fait d’onction sur ma tête ; elle, elle a répandu du parfum sur mes pieds.

47 Voilà pourquoi je te le dis : ses péchés, ses nombreux péchés, sont pardonnés, puisqu’elle a montré beaucoup d’amour. Mais celui à qui on pardonne peu montre peu d’amour. »

48 Il dit alors à la femme : « Tes péchés sont pardonnés. »

49 Les convives se mirent à dire en eux-mêmes : « Qui est cet homme, qui va jusqu’à pardonner les péchés ? »

50 Jésus dit alors à la femme : « Ta foi t’a sauvée. Va en paix ! »


                       TRADUCTION EN ALLEMAND 

31 Mit wem soll ich dann die Menschen dieser Generation vergleichen? Wie sehen sie aus?


32 Sie sind wie Kinder, die auf dem Platz sitzen und einander zurufen und sagen: „Wir haben für euch Flöte gespielt, und ihr habt nicht getanzt.“ Wir haben Klagelieder gesungen, und du hast nicht geweint.“


33 Johannes der Täufer ist tatsächlich gekommen; er isst kein Brot, er trinkt keinen Wein und du sagst: „Er ist besessen!“


34 Der Menschensohn ist gekommen; er isst und trinkt, und du sagst: „Hier ist ein Vielfraß und Trunkenbold, ein Freund der Zöllner und Sünder.“


35 Aber die Weisheit Gottes hat sich an allen seinen Kindern als gerecht erwiesen. »


36 Ein Pharisäer lud Jesus ein, mit ihm zu essen. Jesus betrat sein Haus und setzte sich an den Tisch.


37 Da kam eine Frau aus der Stadt, eine Sünderin. Als sie erfuhr, dass Jesus im Haus des Pharisäers am Tisch saß, brachte sie eine Alabasterflasche mit Parfüm.


38 Weinend stellte sie sich hinter ihn, zu seinen Füßen, und begann, Jesu Füße mit ihren Tränen zu benetzen. Sie wischte sie mit ihren Haaren ab, bedeckte sie mit Küssen und verteilte den Duft darauf.


39 Als der Pharisäer, der Jesus eingeladen hatte, das sah, sagte er zu sich selbst: „Wenn dieser Mann ein Prophet wäre, wüsste er, wer diese Frau ist, die ihn berührt, und was sie ist: eine Sünderin.“ »


40 Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Simon, ich muss dir etwas sagen. – Sprechen Sie, Meister. »


41 Jesus antwortete: „Ein Gläubiger hatte zwei Schuldner; der erste schuldete ihm fünfhundert Silberstücke, der andere fünfzig.


42 Da keiner es ihm vergelten konnte, vergab er beiden. Wer von beiden wird es mehr lieben? »


43 Simon antwortete: „Ich nehme an, ihm ist die größte Schuld erlassen worden.“ „Du hast recht“, sagte Jesus zu ihm.


44 Er wandte sich an die Frau und sagte zu Simon: „Siehst du diese Frau? Ich bin in dein Haus gekommen, und du hast mir kein Wasser über die Füße gegossen; sie benetzte sie mit ihren Tränen und wischte sie mit ihren Haaren ab.


45 Du hast mich nicht geküsst; Seit sie eingetreten ist, hat sie nicht aufgehört, meine Füße zu küssen.


46 Du hast mein Haupt nicht gesalbt; Sie verteilte Parfüm auf meinen Füßen.


47 Deshalb sage ich euch: Ihre Sünden, ihre vielen Sünden, sind vergeben, weil sie viel Liebe gezeigt hat. Aber wer wenig vergeben wird, zeigt wenig Liebe. »


48 Dann sagte er zu der Frau: „Deine Sünden sind dir vergeben. »


49 Die Gäste begannen untereinander zu fragen: „Wer ist dieser Mann, der sogar Sünden vergibt?“ »


50 Da sagte Jesus zu der Frau: „Dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden! »

         EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA 

                                       KAPITEL 7    VERSET 1 à 30


01 Lorsque Jésus eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm.

02 Il y avait un centurion dont un esclave était malade et sur le point de mourir ; or le centurion tenait beaucoup à lui.

03 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya des notables juifs pour lui demander de venir sauver son esclave.

04 Arrivés près de Jésus, ceux-ci le suppliaient instamment : « Il mérite que tu lui accordes cela.

05 Il aime notre nation : c’est lui qui nous a construit la synagogue. »

06 Jésus était en route avec eux, et déjà il n’était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis lui dire : « Seigneur, ne prends pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.

07 C’est pourquoi je ne me suis pas autorisé, moi-même, à venir te trouver. Mais dis une parole, et que mon serviteur soit guéri !

08 Moi, je suis quelqu’un de subordonné à une autorité, mais j’ai des soldats sous mes ordres ; à l’un, je dis : “Va”, et il va ; à un autre : “Viens”, et il vient ; et à mon esclave : “Fais ceci”, et il le fait. »

09 Entendant cela, Jésus fut en admiration devant lui. Il se retourna et dit à la foule qui le suivait : « Je vous le déclare, même en Israël, je n’ai pas trouvé une telle foi ! »

10 Revenus à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé.

11 Par la suite, Jésus se rendit dans une ville appelée Naïm. Ses disciples faisaient route avec lui, ainsi qu’une grande foule.

12 Il arriva près de la porte de la ville au moment où l’on emportait un mort pour l’enterrer ; c’était un fils unique, et sa mère était veuve. Une foule importante de la ville accompagnait cette femme.

13 Voyant celle-ci, le Seigneur fut saisi de compassion pour elle et lui dit : « Ne pleure pas. »

14 Il s’approcha et toucha le cercueil ; les porteurs s’arrêtèrent, et Jésus dit : « Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi. »

15 Alors le mort se redressa et se mit à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.

16 La crainte s’empara de tous, et ils rendaient gloire à Dieu en disant : « Un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple. »

17 Et cette parole sur Jésus se répandit dans la Judée entière et dans toute la région.

18 Les disciples de Jean le Baptiste annoncèrent tout cela à leur maître. Alors Jean appela deux d’entre eux

19 et les envoya demander au Seigneur : « Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? »

20 Arrivés près de Jésus, ils lui dirent : « Jean le Baptiste nous a envoyés te demander : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? »

21 À cette heure-là, Jésus guérit beaucoup de gens de leurs maladies, de leurs infirmités et des esprits mauvais dont ils étaient affligés, et à beaucoup d’aveugles, il accorda de voir.

22 Puis il répondit aux envoyés : « Allez annoncer à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles retrouvent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres reçoivent la Bonne Nouvelle.

23 Heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi ! »

24 Après le départ des messagers de Jean, Jésus se mit à dire aux foules à propos de Jean : « Qu’êtes-vous allés regarder au désert ? un roseau agité par le vent ?

25 Alors, qu’êtes-vous allés voir ? un homme habillé de vêtements raffinés ? Mais ceux qui portent des vêtements somptueux et qui vivent dans le luxe sont dans les palais royaux.

26 Alors, qu’êtes-vous allés voir ? un prophète ? Oui, je vous le dis ; et bien plus qu’un prophète !

27 C’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour préparer le chemin devant toi.

28 Je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés d’une femme, personne n’est plus grand que Jean ; et cependant le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.

29 Tout le peuple qui a écouté Jean, y compris les publicains, en recevant de lui le baptême, a reconnu que Dieu était juste.

30 Mais les pharisiens et les docteurs de la Loi, en ne recevant pas son baptême, ont rejeté le dessein que Dieu avait sur eux.



                                            TRADUCTON EN ALLEMAND


01 Als Jesus damit fertig war, das Volk alle seine Worte hören zu lassen, betrat er Kapernaum.


02 Da war ein Hauptmann, dessen Sklave krank war und im Sterben lag; aber der Zenturio kümmerte sich sehr um ihn.


03 Als er von Jesus hörte, schickte er jüdische Persönlichkeiten zu ihm, um ihn zu bitten, zu kommen und seinen Sklaven zu retten.


04 Als sie bei Jesus ankamen, flehten sie ihn eindringlich an: „Er hat es verdient, dass du ihm dies gibst.“


05 Er liebt unser Volk: Er ist es, der uns die Synagoge gebaut hat. »


06 Jesus war mit ihnen unterwegs und war nicht mehr weit vom Haus entfernt, als der Hauptmann Freunde zu ihm schickte und ihnen sagen ließ: „Herr, gib dir diese Mühe nicht, denn ich bin es nicht wert, dass du unter mein Dach kommst.“


07 Deshalb habe ich mir nicht erlaubt, zu dir zu kommen. Aber sprich das Wort, und möge mein Diener geheilt werden!


08 Ich bin jemand, der einer Autorität unterstellt ist, aber ich habe Soldaten unter meinem Kommando; zu einem sage ich: „Geh“, und er geht; zu einem anderen: „Komm“, und er kommt; und zu meinem Sklaven: „Tu dies“, und er tut es. »


09 Als Jesus das hörte, war er voller Ehrfurcht vor ihm. Er drehte sich um und sagte zu der Menge, die ihm folgte: „Ich sage euch, selbst in Israel habe ich keinen solchen Glauben gefunden!“ »


10 Als die Gesandten nach Hause zurückkehrten, fanden sie den Sklaven bei guter Gesundheit vor.


11 Danach ging Jesus in eine Stadt namens Nain. Seine Jünger und eine große Menschenmenge begleiteten ihn.


12 Er kam zum Stadttor, als gerade ein toter Mann zur Beerdigung weggetragen wurde; er war ein einziger Sohn und seine Mutter war eine Witwe. Eine große Menschenmenge aus der Stadt begleitete diese Frau.


13 Als der Herr sie sah, hatte er Mitleid mit ihr und sagte zu ihr: „Weine nicht. »


14 Er trat näher und berührte den Sarg; Die Träger blieben stehen und Jesus sagte: „Junger Mann, ich befehle dir, steh auf. »


15 Da stand der Tote auf und begann zu reden. Und Jesus gab ihn seiner Mutter zurück.


16 Die Angst erfasste jeden, und sie priesen Gott und sagten: „Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk besucht.“ »


17 Und diese Kunde von Jesus verbreitete sich in ganz Judäa und in der ganzen Gegend.


18 Das alles erzählten die Jünger Johannes des Täufers ihrem Meister. Dann rief John zwei von ihnen


19 und sandte sie aus, um den Herrn zu fragen: „Bist du derjenige, der kommen soll, oder sollen wir auf einen anderen warten?“ »


20 Als sie zu Jesus kamen, sagten sie zu ihm: „Johannes der Täufer hat uns gesandt, um dich zu fragen: Bist du derjenige, der kommen soll, oder sollen wir auf einen anderen warten?“ »


21 In dieser Stunde heilte Jesus viele Menschen von ihren Krankheiten und Gebrechen und von den bösen Geistern, von denen sie geplagt waren, und vielen Blinden schenkte er das Augenlicht.


22 Dann antwortete er den Boten: „Geht und erzählt Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: Die Blinden werden wieder sehend, die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden gereinigt, die Tauben hören, die Toten werden auferweckt, die Armen empfangen die frohe Botschaft.“


23 Selig ist, wer meinetwegen nicht strauchelt! »


24 Nachdem die Boten des Johannes gegangen waren, begann Jesus zu der Menge über Johannes zu sagen: „Was seid ihr in die Wüste gegangen, um es euch anzusehen? ein vom Wind geschütteltes Schilfrohr?


25 Also, was hast du dir angeschaut? ein Mann in feiner Kleidung? Aber diejenigen, die üppige Kleidung tragen und im Luxus leben, sind in königlichen Palästen.


26 Also, was hast du dir angeschaut? ein Prophet? Ja, ich sage es dir; und viel mehr als ein Prophet!


27 Von ihm steht geschrieben: Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, um dir den Weg zu bereiten.


28 Ich sage euch: Unter denen, die von einer Frau geboren wurden, ist niemand größer als Johannes; und doch ist der Geringste im Reich Gottes größer als er.


29 Alle Menschen, die Johannes zuhörten, einschließlich der Zöllner, erkannten, als sie von ihm getauft wurden, dass Gott gerecht war.


30 Aber die Pharisäer und die Gesetzeslehrer verwarfen die Absicht, die Gott mit ihnen hatte, indem sie seine Taufe nicht empfingen.

mercredi 20 novembre 2024

  EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA 

                                                   KAPITEL 6 VERSET 39 à 49

 39 Il leur dit encore en parabole : « Un aveugle peut-il guider un autre aveugle ? Ne vont-ils pas tomber tous les deux dans un trou ?

40 Le disciple n’est pas au-dessus du maître ; mais une fois bien formé, chacun sera comme son maître.

41 Qu’as-tu à regarder la paille dans l’œil de ton frère, alors que la poutre qui est dans ton œil à toi, tu ne la remarques pas ?

42 Comment peux-tu dire à ton frère : “Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil”, alors que toi-même ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite ! Enlève d’abord la poutre de ton œil ; alors tu verras clair pour enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère.

43 Un bon arbre ne donne pas de fruit pourri ; jamais non plus un arbre qui pourrit ne donne de bon fruit.

44 Chaque arbre, en effet, se reconnaît à son fruit : on ne cueille pas des figues sur des épines ; on ne vendange pas non plus du raisin sur des ronces.

45 L’homme bon tire le bien du trésor de son cœur qui est bon ; et l’homme mauvais tire le mal de son cœur qui est mauvais : car ce que dit la bouche, c’est ce qui déborde du cœur.

46 Et pourquoi m’appelez-vous en disant : “Seigneur ! Seigneur !” et ne faites-vous pas ce que je dis ?

47 Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble.

48 Il ressemble à celui qui construit une maison. Il a creusé très profond et il a posé les fondations sur le roc. Quand est venue l’inondation, le torrent s’est précipité sur cette maison, mais il n’a pas pu l’ébranler parce qu’elle était bien construite.

49 Mais celui qui a écouté et n’a pas mis en pratique ressemble à celui qui a construit sa maison à même le sol, sans fondations. Le torrent s’est précipité sur elle, et aussitôt elle s’est effondrée ; la destruction de cette maison a été complète. »

                                        TRADUCTION EN ALLEMAND

39 Er sagte ihnen noch einmal in einem Gleichnis: „Kann ein Blinder einen anderen Blinden führen? Werden sie nicht beide in ein Loch fallen?


40 Der Schüler steht nicht über dem Meister; aber sobald er gut ausgebildet ist, wird jeder wie sein Meister sein.


41 Warum schaust du auf den Splitter im Auge deines Bruders, wenn du den Strahl in deinem eigenen Auge nicht bemerkst?


42 Wie kannst du zu deinem Bruder sagen: „Bruder, lass mich den Splitter aus deinem Auge herausnehmen“, wenn du selbst den Balken in deinem Auge nicht siehst? Heuchler! Entfernen Sie zuerst den Strahl aus Ihrem Auge; Dann wirst du klar sehen, wie du den Splitter aus dem Auge deines Bruders entfernen kannst.


43 Ein guter Baum bringt keine faulen Früchte; Auch ein Baum, der verrottet, bringt keine guten Früchte.


44 Tatsächlich erkennt man jeden Baum an seinen Früchten: Wir pflücken keine Feigen von den Dornen; Wir ernten auch keine Trauben auf Brombeersträuchern.


45 Ein guter Mensch bringt Gutes aus dem Schatz seines Herzens hervor, der gut ist; und ein böser Mensch bringt Böses aus seinem bösen Herzen; denn was der Mund sagt, fließt aus dem Herzen über.


46 Und warum rufst du mich an und sagst: „Herr! Herr!" und tust du nicht, was ich sage?


47 Wer zu mir kommt und auf meine Worte hört und sie tut, dem werde ich zeigen, wie er ist.


48 Er ist wie einer, der ein Haus baut. Er grub sehr tief und legte das Fundament auf den Felsen. Als die Flut kam, strömte der Strom über dieses Haus, konnte es aber nicht erschüttern, weil es gut gebaut war.


49 Wer aber zuhörte und nicht tat, ist wie einer, der sein Haus ohne Fundament auf die Erde baute. Der Strom strömte über sie hinweg, und sofort brach sie zusammen; Die Zerstörung dieses Hauses war vollständig. »


         EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA 

                                        KAPITEL 6 VERSET 1 à 38

 

EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT LUC

01 Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs ; ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.

02 Quelques pharisiens dirent alors : « Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ? »

03 Jésus leur répondit : « N’avez-vous pas lu ce que fit David un jour qu’il eut faim, lui-même et ceux qui l’accompagnaient ?

04 Il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de l’offrande, en mangea et en donna à ceux qui l’accompagnaient, alors que les prêtres seulement ont le droit d’en manger. »

05 Il leur disait encore : « Le Fils de l’homme est maître du sabbat. »

06 Un autre jour de sabbat, Jésus était entré dans la synagogue et enseignait. Il y avait là un homme dont la main droite était desséchée.

07 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat ; ils auraient ainsi un motif pour l’accuser.

08 Mais lui connaissait leurs raisonnements, et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : « Lève-toi, et tiens-toi debout, là au milieu. » L’homme se dressa et se tint debout.

09 Jésus leur dit : « Je vous le demande : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver une vie ou de la perdre ? »

10 Alors, promenant son regard sur eux tous, il dit à l’homme : « Étends la main. » Il le fit, et sa main redevint normale.

11 Quant à eux, ils furent remplis de fureur et ils discutaient entre eux sur ce qu’ils feraient à Jésus.

12 En ces jours-là, Jésus s’en alla dans la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.

13 Le jour venu, il appela ses disciples et en choisit douze auxquels il donna le nom d’Apôtres :

14 Simon, auquel il donna le nom de Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,

15 Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon appelé le Zélote,

16 Jude fils de Jacques, et Judas Iscariote, qui devint un traître.

17 Jésus descendit de la montagne avec eux et s’arrêta sur un terrain plat. Il y avait là un grand nombre de ses disciples et une grande multitude de gens venus de toute la Judée, de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon.

18 Ils étaient venus l’entendre et se faire guérir de leurs maladies ; ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs retrouvaient la santé.

19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.

20 Et Jésus, levant les yeux sur ses disciples, déclara : « Heureux, vous les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.

21 Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.

22 Heureux êtes-vous quand les hommes vous haïssent et vous excluent, quand ils insultent et rejettent votre nom comme méprisable, à cause du Fils de l’homme.

23 Ce jour-là, réjouissez-vous, tressaillez de joie, car alors votre récompense est grande dans le ciel ; c’est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes.

24 Mais quel malheur pour vous, les riches, car vous avez votre consolation !

25 Quel malheur pour vous qui êtes repus maintenant, car vous aurez faim ! Quel malheur pour vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et vous pleurerez !

26 Quel malheur pour vous lorsque tous les hommes disent du bien de vous ! C’est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes.

27 Mais je vous le dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent.

28 Souhaitez du bien à ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient.

29 À celui qui te frappe sur une joue, présente l’autre joue. À celui qui te prend ton manteau, ne refuse pas ta tunique.

30 Donne à quiconque te demande, et à qui prend ton bien, ne le réclame pas.

31 Ce que vous voulez que les autres fassent pour vous, faites-le aussi pour eux.

32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle reconnaissance méritez-vous ? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.

33 Si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quelle reconnaissance méritez-vous ? Même les pécheurs en font autant.

34 Si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir en retour, quelle reconnaissance méritez-vous ? Même les pécheurs prêtent aux pécheurs pour qu’on leur rende l’équivalent.

35 Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Alors votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car lui, il est bon pour les ingrats et les méchants.

36 Soyez miséricordieux comme votre Père est miséricordieux.

37 Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et vous serez pardonnés.

38 Donnez, et l’on vous donnera : c’est une mesure bien pleine, tassée, secouée, débordante, qui sera versée dans le pan de votre vêtement ; car la mesure dont vous vous servez pour les autres servira de mesure aussi pour vous. »

39 Il leur dit encore en parabole : « Un aveugle peut-il guider un autre aveugle ? Ne vont-ils pas tomber tous les deux dans un trou ?

40 Le disciple n’est pas au-dessus du maître ; mais une fois bien formé, chacun sera comme son maître.

41 Qu’as-tu à regarder la paille dans l’œil de ton frère, alors que la poutre qui est dans ton œil à toi, tu ne la remarques pas ?

42 Comment peux-tu dire à ton frère : “Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil”, alors que toi-même ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite ! Enlève d’abord la poutre de ton œil ; alors tu verras clair pour enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère.

43 Un bon arbre ne donne pas de fruit pourri ; jamais non plus un arbre qui pourrit ne donne de bon fruit.

44 Chaque arbre, en effet, se reconnaît à son fruit : on ne cueille pas des figues sur des épines ; on ne vendange pas non plus du raisin sur des ronces.

45 L’homme bon tire le bien du trésor de son cœur qui est bon ; et l’homme mauvais tire le mal de son cœur qui est mauvais : car ce que dit la bouche, c’est ce qui déborde du cœur.

46 Et pourquoi m’appelez-vous en disant : “Seigneur ! Seigneur !” et ne faites-vous pas ce que je dis ?

47 Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble.

48 Il ressemble à celui qui construit une maison. Il a creusé très profond et il a posé les fondations sur le roc. Quand est venue l’inondation, le torrent s’est précipité sur cette maison, mais il n’a pas pu l’ébranler parce qu’elle était bien construite.

49 Mais celui qui a écouté et n’a pas mis en pratique ressemble à celui qui a construit sa maison à même le sol, sans fondations. Le torrent s’est précipité sur elle, et aussitôt elle s’est effondrée ; la destruction de cette maison a été complète. »


                                     TRADUCTION EN ALLEMAND

EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA

01 An einem Sabbattag ging Jesus durch die Felder; Seine Jünger pflückten Ähren und aßen sie, nachdem sie sie in ihren Händen zerdrückt hatten.


2 Da sagten einige Pharisäer: „Warum tut ihr am Sabbath, was nicht erlaubt ist? »


3 Jesus antwortete ihnen: „Habt ihr nicht gelesen, was David eines Tages tat, als er und seine Begleiter hungrig waren?


04 Er ging in das Haus Gottes, nahm das Opferbrot, aß es und gab es denen, die bei ihm waren, obwohl nur die Priester es essen durften. »


05 Er sagte auch zu ihnen: „Der Menschensohn ist der Herr des Sabbats.“ »


06 An einem anderen Sabbattag betrat Jesus die Synagoge und lehrte. Dort war ein Mann, dessen rechte Hand verdorrt war.


7 Die Schriftgelehrten und Pharisäer beobachteten Jesus, um zu sehen, ob er am Sabbat heilen würde; Dann hätten sie einen Grund, ihn zu beschuldigen.


8 Aber er kannte ihre Gründe und sagte zu dem Mann, dessen Hand verdorrt war: „Steh auf und stell dich in die Mitte.“ » Der Mann stand auf und stand auf.


9 Jesus sagte zu ihnen: „Ich frage euch: Ist es am Sabbat erlaubt, Gutes oder Böses zu tun? ein Leben retten oder verlieren? »


10 Dann schaute er sie alle an und sagte zu dem Mann: „Strecke deine Hand aus. » Er tat es und seine Hand normalisierte sich wieder.


11 Sie waren voller Zorn und besprachen untereinander, was sie Jesus antun sollten.


12 In jenen Tagen ging Jesus auf den Berg, um zu beten, und verbrachte die ganze Nacht damit, zu Gott zu beten.


13 Als der Tag kam, rief er seine Jünger und wählte zwölf von ihnen aus, denen er den Namen Apostel gab:


14 Simon, dem er den Namen Petrus gab, Andreas, sein Bruder, Jakobus, Johannes, Philippus, Bartholomäus,


15 Matthäus, Thomas, Jakobus, der Sohn des Alphäus, Simon, genannt der Zelot,


16 Judas, der Sohn des Jakobus, und Judas Iskariot, der ein Verräter wurde.


17 Jesus stieg mit ihnen vom Berg hinab und stellte sich auf die ebene Erde. Es waren dort eine große Zahl seiner Jünger und eine große Volksmenge aus ganz Judäa, aus Jerusalem und von der Küste von Tyrus und Sidon.


18 Sie kamen, um ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden; diejenigen, die von unreinen Geistern gequält wurden, wurden wieder gesund.


19 Und die ganze Volksmenge wollte ihn berühren, denn von ihm ging Kraft aus und heilte sie alle.


20 Und Jesus blickte zu seinen Jüngern auf und sagte: „Selig seid ihr, die ihr arm seid, denn euer ist das Reich Gottes.“


21 Selig seid ihr, die ihr jetzt hungert, denn ihr werdet satt werden. Glücklich seid ihr, die ihr jetzt weint, denn ihr werdet lachen.


22 Selig seid ihr, wenn die Menschen euch hassen und ausschließen, wenn sie euren Namen schmähen und als verächtlich verwerfen, um des Menschen Sohn willen.


23 An jenem Tag freuet euch und seid fröhlich, denn dann wird euer Lohn im Himmel groß sein; Genauso behandelten ihre Väter die Propheten.


24 Aber was für ein Wehe euch, ihr Reichen, denn ihr habt Trost!


25 Wie schade für euch, die ihr jetzt satt seid, denn ihr werdet hungrig sein! Was für ein Unglück für euch, die ihr jetzt lacht, denn ihr werdet trauern und weinen!


26 Was für ein Unglück für dich, wenn alle Menschen gut über dich reden! So behandelten ihre Väter die falschen Propheten.


27 Aber ich sage euch, die mich hören: Liebt eure Feinde, tut denen Gutes, die euch hassen.


28 Wünsche denen, die dich verfluchen, alles Gute, bete für diejenigen, die dich verleumden.


29 Wer dich auf die eine Wange schlägt, der halte die andere Wange hin. Verweigern Sie demjenigen, der Ihren Mantel nimmt, nicht Ihre Tunika.


30 Gib jedem, der dich darum bittet, und wer dein Vermögen nimmt, fordere es nicht.


31 Was Sie möchten, dass andere für Sie tun, tun Sie das auch für sie.


32 Welche Anerkennung verdienen Sie, wenn Sie diejenigen lieben, die Sie lieben? Sogar Sünder lieben diejenigen, die sie lieben.


33 Welche Anerkennung verdienen Sie, wenn Sie denen Gutes tun, die Ihnen Gutes tun? Sogar Sünder tun dasselbe.


34 Welche Anerkennung verdienen Sie, wenn Sie denen etwas leihen, von denen Sie eine Gegenleistung erwarten? Sogar Sünder leihen Sündern, damit sie ihnen den Gegenwert zurückerhalten.


35 Liebet stattdessen eure Feinde, tut Gutes und leiht, ohne eine Gegenleistung zu erwarten. Dann wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Söhne des Allerhöchsten sein, denn er ist gütig zu den Undankbaren und Bösen.


36 Sei barmherzig, wie dein Vater barmherzig ist.


37 Urteile nicht, und du wirst nicht gerichtet; verurteile nicht, und du wirst nicht verurteilt werden. Vergib, und dir wird vergeben.


38 Gib, und es wird dir gegeben: ein volles Maß, zusammengepackt, zusammengeschüttelt, überlaufend, das in den Saum deines Kleides gegossen wird; Denn das Maß, das du für andere anwendest, wird auch für dich als Maß dienen. »

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF KAPITEL 16 VERSET 1 A 33 EVANGILE DE JÉSUS-CH...