jeudi 27 novembre 2025

   EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF



KAPITEL 10  VERSET 1  A 42 


EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT JEAN

01 « Amen, amen, je vous le dis : celui qui entre dans l’enclos des brebis sans passer par la porte, mais qui escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un bandit.

02 Celui qui entre par la porte, c’est le pasteur, le berger des brebis.

03 Le portier lui ouvre, et les brebis écoutent sa voix. Ses brebis à lui, il les appelle chacune par son nom, et il les fait sortir.

04 Quand il a poussé dehors toutes les siennes, il marche à leur tête, et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.

05 Jamais elles ne suivront un étranger, mais elles s’enfuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »

06 Jésus employa cette image pour s’adresser à eux, mais eux ne comprirent pas de quoi il leur parlait.

07 C’est pourquoi Jésus reprit la parole : « Amen, amen, je vous le dis : Moi, je suis la porte des brebis.

08 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.

09 Moi, je suis la porte. Si quelqu’un entre en passant par moi, il sera sauvé ; il pourra entrer ; il pourra sortir et trouver un pâturage.

10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger, faire périr. Moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, la vie en abondance.

11 Moi, je suis le bon pasteur, le vrai berger, qui donne sa vie pour ses brebis.

12 Le berger mercenaire n’est pas le pasteur, les brebis ne sont pas à lui : s’il voit venir le loup, il abandonne les brebis et s’enfuit ; le loup s’en empare et les disperse.

13 Ce berger n’est qu’un mercenaire, et les brebis ne comptent pas vraiment pour lui.

14 Moi, je suis le bon pasteur ; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,

15 comme le Père me connaît, et que je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis.

16 J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos : celles-là aussi, il faut que je les conduise. Elles écouteront ma voix : il y aura un seul troupeau et un seul pasteur.

17 Voici pourquoi le Père m’aime : parce que je donne ma vie, pour la recevoir de nouveau.

18 Nul ne peut me l’enlever : je la donne de moi-même. J’ai le pouvoir de la donner, j’ai aussi le pouvoir de la recevoir de nouveau : voilà le commandement que j’ai reçu de mon Père. »

19 De nouveau les Juifs se divisèrent à cause de ces paroles.

20 Beaucoup d’entre eux disaient : « Il a un démon, il délire. Pourquoi l’écoutez-vous ? »

21 D’autres disaient : « Ces paroles ne sont pas celles d’un possédé… Un démon pourrait-il ouvrir les yeux des aveugles ? »

22 Alors arriva la fête de la dédicace du Temple à Jérusalem. C’était l’hiver.

23 Jésus allait et venait dans le Temple, sous la colonnade de Salomon.

24 Les Juifs firent cercle autour de lui ; ils lui disaient : « Combien de temps vas-tu nous tenir en haleine ? Si c’est toi le Christ, dis-le nous ouvertement ! »

25 Jésus leur répondit : « Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais, moi, au nom de mon Père, voilà ce qui me rend témoignage.

26 Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.

27 Mes brebis écoutent ma voix ; moi, je les connais, et elles me suivent.

28 Je leur donne la vie éternelle : jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main.

29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tout, et personne ne peut les arracher de la main du Père.

30 Le Père et moi, nous sommes UN. »

31 De nouveau, des Juifs prirent des pierres pour lapider Jésus.

32 Celui-ci reprit la parole : « J’ai multiplié sous vos yeux les œuvres bonnes qui viennent du Père. Pour laquelle de ces œuvres voulez-vous me lapider ? »

33 Ils lui répondirent : « Ce n’est pas pour une œuvre bonne que nous voulons te lapider, mais c’est pour un blasphème : tu n’es qu’un homme, et tu te fais Dieu. »

34 Jésus leur répliqua : « N’est-il pas écrit dans votre Loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux ?

35 Elle les appelle donc des dieux, ceux à qui la parole de Dieu s’adressait, et l’Écriture ne peut pas être abolie.

36 Or, celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous lui dites : “Tu blasphèmes”, parce que j’ai dit : “Je suis le Fils de Dieu”.

37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, continuez à ne pas me croire.

38 Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez les œuvres. Ainsi vous reconnaîtrez, et de plus en plus, que le Père est en moi, et moi dans le Père. »

39 Eux cherchaient de nouveau à l’arrêter, mais il échappa à leurs mains.

40 Il repartit de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où, au début, Jean baptisait ; et il y demeura.

41 Beaucoup vinrent à lui en déclarant : « Jean n’a pas accompli de signe ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. »

42 Et là, beaucoup crurent en lui.




TRADUCTION EN ALLEMAND



DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM HEILIGEN JOHANNES

1 „Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Schafstall hineingeht, sondern anderswo einsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.


2 Wer aber durch die Tür hineingeht, der ist der Hirte der Schafe.


3 Der Türhüter öffnet ihm die Tür, und die Schafe hören seine Stimme. Er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie hinaus.


4 Wenn er alle seine Schafe hinausgeführt hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.


5 Einem Fremden aber werden sie niemals folgen, sondern vor ihm fliehen, weil sie die Stimme eines Fremden nicht kennen.“


6 Jesus redete in Gleichnissen, aber sie verstanden nicht, was er ihnen damit sagen wollte.


7 Darum sagte Jesus erneut: »Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.


8 Alle, die vor mir kamen, waren Räuber und Diebe; aber die Schafe hörten nicht auf sie.


9 Ich bin die Tür. Wer durch mich hineingeht, wird gerettet werden. Er wird ein- und ausgehen und Weide finden.


10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu schlachten und zu vernichten; ich bin gekommen, damit sie das Leben haben und es in Fülle haben.


11 Ich bin der gute Hirte, der wahre Hirte, der sein Leben für die Schafe hingibt.


12 Der Lohnarbeiter ist nicht der Hirte, und die Schafe gehören ihm nicht. Wenn er den Wolf kommen sieht, verlässt er die Schafe und flieht. Da reißt der Wolf sie und zerstreut sie.


13 Dieser Hirte ist nur ein Lohnarbeiter, und die Schafe sind ihm nichts wert.


14 Ich bin der gute Hirte. Ich kenne meine Schafe, und meine Schafe kennen mich.


15 So wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne, und ich gebe mein Leben für die Schafe.


16 Ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Stall sind. Auch sie muss ich herbeiführen. Auch sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde und ein Hirte sein.


17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben gebe, um es wieder zu empfangen.


18 Niemand nimmt es mir; ich gebe es von selbst. Ich habe die Macht, es zu geben, und ich habe die Macht, es wieder zu empfangen. Dies ist das Gebot, das ich von meinem Vater empfangen habe.


19 Die Juden waren über diese Worte wieder uneins.


20 Viele sagten: „Er ist von einem Dämon besessen und tobt. Warum hört ihr ihm zu?“


21 Andere sagten: „Das sind nicht die Worte eines Besessenen … Kann ein Dämon die Augen eines Blinden öffnen?“


22 Dann kam das Fest der Tempelweihe in Jerusalem. Es war Winter.


23 Jesus ging im Tempelhof, in der Säulenhalle Salomos.


24 Die Juden umringten ihn und sagten: „Wie lange willst du uns noch im Ungewissen lassen? Wenn du der Messias bist, sag es uns offen!“


25 Jesus antwortete ihnen: „Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters tue, zeugen von mir.


26 Aber ihr glaubt nicht, weil ihr nicht zu meinen Schafen gehört.


27 Meine Schafe hören meine Stimme; ich kenne sie, und sie folgen mir.


28 Ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden niemals umkommen; niemand wird sie aus meiner Hand reißen.


29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle; niemand kann sie aus der Hand des Vaters reißen.


30 Ich und der Vater sind eins.“


31 Wieder nahmen die Juden Steine ​​auf, um Jesus zu steinigen.


32 Jesus antwortete: „Ich habe euch viele gute Werke des Vaters gezeigt. Für welches dieser Werke wollt ihr mich steinigen?“


33 Sie antworteten ihm: „Nicht wegen eines guten Werkes wollen wir dich steinigen, sondern wegen Gotteslästerung, weil du, ein Mensch, dich selbst zu Gott machst.“


34 Jesus erwiderte: „Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: ‚Ich habe gesagt: Ihr seid Götter‘?“


35 So nennen sie die, zu denen das Wort Gottes kam, Götter, obwohl die Schrift nicht gebrochen werden kann.


36 Doch ihr sagt zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: ‚Du lästerst Gott‘, weil ich gesagt habe: ‚Ich bin Gottes Sohn‘?


37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, glaubt mir nicht.


38 Wenn ich sie aber tue, glaubt zumindest den Werken, auch wenn ihr mir nicht glaubt.“ „So werdet ihr immer mehr erkennen und verstehen, dass der Vater in mir ist und ich im Vater.“


39 Sie versuchten ihn erneut festzunehmen, doch er entkam ihnen.


40 Er ging zurück über den Jordan an den Ort, wo Johannes anfangs getauft hatte, und blieb dort.


41 Viele kamen zu ihm und sagten: „Johannes hat kein Wunder getan, aber alles, was Johannes über diesen Mann gesagt hat, ist wahr.“


42 Und dort glaubten viele an ihn.


mercredi 26 novembre 2025

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF


KAPITEL 9 VERSET 34 A 41


34 Ils répliquèrent : « Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance, et tu nous fais la leçon ? » Et ils le jetèrent dehors.

35 Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors. Il le retrouva et lui dit : « Crois-tu au Fils de l’homme ? »

36 Il répondit : « Et qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui ? »

37 Jésus lui dit : « Tu le vois, et c’est lui qui te parle. »

38 Il dit : « Je crois, Seigneur ! » Et il se prosterna devant lui.

39 Jésus dit alors : « Je suis venu en ce monde pour rendre un jugement : que ceux qui ne voient pas puissent voir, et que ceux qui voient deviennent aveugles. »

40 Parmi les pharisiens, ceux qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : « Serions-nous aveugles, nous aussi ? »

41 Jésus leur répondit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais du moment que vous dites : “Nous voyons !”, votre péché demeure.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


34 Sie antworteten: »Du bist von Geburt an in Sünde geboren, und nun wagst du es, uns zu belehren?« Und sie warfen ihn hinaus.


35 Als Jesus hörte, dass sie ihn hinausgeworfen hatten, suchte er ihn auf und fragte: »Glaubst du an den Menschensohn


36 Er antwortete: »Wer ist er denn, Herr, dass ich an ihn glauben kann?«


37 Jesus sagte zu ihm: »Du hast ihn gesehen, und er ist es, der mit dir spricht.«


38 Er sagte: »Ja, Herr!« Und er betete ihn an.


39 Dann sagte Jesus: »Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, damit die Blinden sehend werden und die Sehenden blind.«


40 Einige der Pharisäer, die bei ihm waren, hörten diese Worte und fragten ihn: »Sind wir denn auch blind?« 41 Jesus antwortete ihnen: »Wenn ihr blind wärt, hättet ihr keine Sünde; weil ihr aber sagt: ‚Wir sehen‘, bleibt eure Sünde bestehen.«


41 Jesus antwortete ihnen: „Wenn ihr blind wärt, hättet ihr keine Sünde; weil ihr aber sagt: ‚Wir sehen‘, bleibt eure Sünde bestehen.“

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF

  

KAPITEL 9 VERSET 1  A  33


EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT JEAN

01 En passant, Jésus vit un homme aveugle de naissance.

02 Ses disciples l’interrogèrent : « Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? »

03 Jésus répondit : « Ni lui, ni ses parents n’ont péché. Mais c’était pour que les œuvres de Dieu se manifestent en lui.

04 Il nous faut travailler aux œuvres de Celui qui m’a envoyé, tant qu’il fait jour ; la nuit vient où personne ne pourra plus y travailler.

05 Aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »

06 Cela dit, il cracha à terre et, avec la salive, il fit de la boue ; puis il appliqua la boue sur les yeux de l’aveugle,

07 et lui dit : « Va te laver à la piscine de Siloé » – ce nom se traduit : Envoyé. L’aveugle y alla donc, et il se lava ; quand il revint, il voyait.

08 Ses voisins, et ceux qui l’avaient observé auparavant – car il était mendiant – dirent alors : « N’est-ce pas celui qui se tenait là pour mendier ? »

09 Les uns disaient : « C’est lui. » Les autres disaient : « Pas du tout, c’est quelqu’un qui lui ressemble. » Mais lui disait : « C’est bien moi. »

10 Et on lui demandait : « Alors, comment tes yeux se sont-ils ouverts ? »

11 Il répondit : « L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, il me l’a appliquée sur les yeux et il m’a dit : “Va à Siloé et lave-toi.” J’y suis donc allé et je me suis lavé ; alors, j’ai vu. »

12 Ils lui dirent : « Et lui, où est-il ? » Il répondit : « Je ne sais pas. »

13 On l’amène aux pharisiens, lui, l’ancien aveugle.

14 Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.

15 À leur tour, les pharisiens lui demandaient comment il pouvait voir. Il leur répondit : « Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et je vois. »

16 Parmi les pharisiens, certains disaient : « Cet homme-là n’est pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le repos du sabbat. » D’autres disaient : « Comment un homme pécheur peut-il accomplir des signes pareils ? » Ainsi donc ils étaient divisés.

17 Alors ils s’adressent de nouveau à l’aveugle : « Et toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? » Il dit : « C’est un prophète. »

18 Or, les Juifs ne voulaient pas croire que cet homme avait été aveugle et que maintenant il pouvait voir. C’est pourquoi ils convoquèrent ses parents

19 et leur demandèrent : « Cet homme est bien votre fils, et vous dites qu’il est né aveugle ? Comment se fait-il qu’à présent il voie ? »

20 Les parents répondirent : « Nous savons bien que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle.

21 Mais comment peut-il voir maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas non plus. Interrogez-le, il est assez grand pour s’expliquer. »

22 Ses parents parlaient ainsi parce qu’ils avaient peur des Juifs. En effet, ceux-ci s’étaient déjà mis d’accord pour exclure de leurs assemblées tous ceux qui déclareraient publiquement que Jésus est le Christ.

23 Voilà pourquoi les parents avaient dit : « Il est assez grand, interrogez-le ! »

24 Pour la seconde fois, les pharisiens convoquèrent l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : « Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. »

25 Il répondit : « Est-ce un pécheur ? Je n’en sais rien. Mais il y a une chose que je sais : j’étais aveugle, et à présent je vois. »

26 Ils lui dirent alors : « Comment a-t-il fait pour t’ouvrir les yeux ? »

27 Il leur répondit : « Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous m’entendre encore une fois ? Serait-ce que vous voulez, vous aussi, devenir ses disciples ? »

28 Ils se mirent à l’injurier : « C’est toi qui es son disciple ; nous, c’est de Moïse que nous sommes les disciples.

29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons pas d’où il est. »

30 L’homme leur répondit : « Voilà bien ce qui est étonnant ! Vous ne savez pas d’où il est, et pourtant il m’a ouvert les yeux.

31 Dieu, nous le savons, n’exauce pas les pécheurs, mais si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, il l’exauce.

32 Jamais encore on n’avait entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux à un aveugle de naissance.

33 Si lui n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. »



TRADUCTION  EN ALLEMAND


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF

1 Als Jesus weiterging, sah er einen Mann, der von Geburt an blind war.


2 Seine Jünger fragten ihn: „Rabbi, wer hat gesündigt, dieser Mann oder seine Eltern, dass er blind geboren wurde?“


3 Jesus antwortete: „Weder dieser Mann noch seine Eltern haben gesündigt, sondern dies geschah, damit Gottes Werke an ihm offenbar würden.


4 Solange es Tag ist, müssen wir die Werke dessen tun, der mich gesandt hat. Es kommt die Nacht, in der niemand wirken kann.


5 Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.“


6 Nachdem er dies gesagt hatte, spuckte er auf die Erde, machte aus dem Speichel etwas Lehm und strich ihn dem Mann auf die Augen.


7 Er sagte zu ihm: „Geh und wasch dich im Teich Siloah!“ (Das bedeutet „Gesandter“.) Da ging der Blinde hin, wusch sich und kam sehend zurück.


8 Seine Nachbarn und die, die ihn schon einmal gesehen hatten (denn er war ein Bettler), sagten: „Ist das nicht der Mann, der immer da saß und bettelte?“


9 Einige sagten: „Ja, er ist es.“ Andere sagten: „Nein, er sieht ihm nur ähnlich.“ Er selbst aber sagte: „Ich bin es.“


10 Sie fragten ihn: „Wie sind deine Augen denn wieder geöffnet worden?“


11 Er antwortete: „Der Mann namens Jesus machte Lehm, strich ihn mir auf die Augen und sagte: ‚Geh nach Siloah und wasch dich.‘ Da ging ich hin und wusch mich, und dann konnte ich sehen.“


12 Sie fragten ihn: „Wo ist er?“ Er antwortete: „Ich weiß es nicht.“


13 Sie brachten ihn, den Blinden, zu den Pharisäern.


14 Es war Sabbat, als Jesus den Lehm gemacht und ihm die Augen geöffnet hatte.


15 Auch die Pharisäer fragten ihn, wie er sein Augenlicht wiedererlangt hatte. Er antwortete ihnen: „Er hat mir Schlamm auf die Augen gelegt, und ich habe mich gewaschen, und jetzt sehe ich.“


16 Einige der Pharisäer sagten: „Dieser Mann ist nicht von Gott, denn er hält den Sabbat nicht.“ Andere sagten: „Wie kann ein Sünder solche Zeichen vollbringen?“ So waren sie uneins.


17 Da fragten sie den Blinden erneut: „Was sagst du über ihn, da er dir die Augen geöffnet hat?“ Er sagte: „Er ist ein Prophet.“


18 Die Juden glaubten nicht, dass dieser Mann blind gewesen und nun sehend war. Deshalb riefen sie seine Eltern.


19 Und sie fragten sie: „Ist das euer Sohn, und ihr sagt, er sei blind geboren? Wie kann er dann jetzt sehen?“


20 Die Eltern antworteten: „Wir wissen, dass er unser Sohn ist und dass er blind geboren wurde.


21 Aber wie er jetzt sehen kann, wissen wir nicht; auch wissen wir nicht, wer ihm die Augen geöffnet hat. Fragt ihn; er ist alt genug, es zu erklären.“


22 Seine Eltern sagten dies, weil sie die jüdischen Führer fürchteten. Diese hatten nämlich beschlossen, jeden aus ihren Gemeinden auszuschließen, der öffentlich bekannte, dass Jesus der Messias sei.


23 Deshalb sagten seine Eltern: „Er ist alt genug; fragt ihn doch selbst!“


24 Die Pharisäer riefen den Mann, der zum zweiten Mal blind gewesen war, zu sich und sagten: „Gebt Gott die Ehre! Wir wissen, dass dieser Mann ein Sünder ist.“


25 Er antwortete: „Ob er ein Sünder ist oder nicht, weiß ich nicht. Eins weiß ich aber: Ich war blind, und jetzt kann ich sehen.“


26 Sie fragten ihn: „Wie hat er dir die Augen geöffnet?“


27 Er antwortete: „Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht zugehört. Warum wollt ihr es noch einmal hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?“


28 Da fingen sie an, ihn zu beschimpfen und sagten: „Du bist sein Jünger, wir aber sind Jünger von Mose.“


29 Wir wissen, dass Gott zu Mose sprach: „Aber diesen Mann kennen wir nicht.“


30 Der Mann antwortete: „Das ist wirklich erstaunlich! Ihr wisst nicht, woher er kommt, und doch hat er mir die Augen geöffnet.


31 Wir wissen, dass Gott Sündern nicht zuhört. Wer aber Gott anbetet und seinen Willen tut, den erhört er.


32 Nie zuvor hat man gehört, dass jemand einem Blindgeborenen die Augen geöffnet hat.


33 Wenn dieser Mann nicht von Gott wäre, könnte er nichts tun.“

mardi 25 novembre 2025

 EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF


KAPITEL 8 VERSET 32 A 59 


32 alors vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. »

33 Ils lui répliquèrent : « Nous sommes la descendance d’Abraham, et nous n’avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu dire : “Vous deviendrez libres” ? »

34 Jésus leur répondit : « Amen, amen, je vous le dis : qui commet le péché est esclave du péché.

35 L’esclave ne demeure pas pour toujours dans la maison ; le fils, lui, y demeure pour toujours.

36 Si donc le Fils vous rend libres, réellement vous serez libres.

37 Je sais bien que vous êtes la descendance d’Abraham, et pourtant vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas sa place en vous.

38 Je dis ce que moi, j’ai vu auprès de mon Père, et vous aussi, vous faites ce que vous avez entendu chez votre père. »

39 Ils lui répliquèrent : « Notre père, c’est Abraham. » Jésus leur dit : « Si vous étiez les enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.

40 Mais maintenant, vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a pas fait.

41 Vous, vous faites les œuvres de votre père. » Ils lui dirent : « Nous ne sommes pas nés de la prostitution ! Nous n’avons qu’un seul Père : c’est Dieu. »

42 Jésus leur dit : « Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même ; c’est lui qui m’a envoyé.

43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? – C’est que vous n’êtes pas capables d’entendre ma parole.

44 Vous, vous êtes du diable, c’est lui votre père, et vous cherchez à réaliser les convoitises de votre père. Depuis le commencement, il a été un meurtrier. Il ne s’est pas tenu dans la vérité, parce qu’il n’y a pas en lui de vérité. Quand il dit le mensonge, il le tire de lui-même, parce qu’il est menteur et père du mensonge.

45 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.

46 Qui d’entre vous pourrait faire la preuve que j’ai péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?

47 Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. Et vous, si vous n’écoutez pas, c’est que vous n’êtes pas de Dieu. »

48 Les Juifs répliquèrent : « N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ? »

49 Jésus répondit : « Non, je n’ai pas de démon. Au contraire, j’honore mon Père, et vous, vous refusez de m’honorer.

50 Ce n’est pas moi qui recherche ma gloire, il y en a un qui la recherche, et qui juge.

51 Amen, amen, je vous le dis : si quelqu’un garde ma parole, jamais il ne verra la mort. »

52 Les Juifs lui dirent : « Maintenant nous savons bien que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : “Si quelqu’un garde ma parole, il ne connaîtra jamais la mort.”

53 Es-tu donc plus grand que notre père Abraham ? Il est mort, et les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu ? »

54 Jésus répondit : « Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : “Il est notre Dieu”,

55 alors que vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais et, si je dis que je ne le connais pas, je serai comme vous, un menteur. Mais je le connais, et sa parole, je la garde.

56 Abraham votre père a exulté, sachant qu’il verrait mon Jour. Il l’a vu, et il s’est réjoui. »

57 Les Juifs lui dirent alors : « Toi qui n’as pas encore cinquante ans, tu as vu Abraham ! »

58 Jésus leur répondit : « Amen, amen, je vous le dis : avant qu’Abraham fût, moi, JE SUIS. »

59 Alors ils ramassèrent des pierres pour les lui jeter. Mais Jésus, en se cachant, sortit du Temple.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


32 Dann werdet ihr die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.“


33 Sie antworteten ihm: „Wir sind Abrahams Nachkommen und waren nie Sklaven. Wie kannst du da sagen: ‚Ihr werdet frei werden‘?“


34 Jesus antwortete ihnen: „Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Jeder, der sündigt, ist ein Sklave der Sünde.


35 Ein Sklave bleibt nicht ewig im Geschlecht, aber ein Sohn gehört für immer dazu.


36 Wenn euch also der Sohn frei macht, seid ihr wirklich frei.


37 Ich weiß, dass ihr Abrahams Nachkommen seid, und doch sucht ihr einen Weg, mich zu töten, weil mein Wort keinen Platz in euch hat.


38 Ich rede von dem, was ich im Angesicht des Vaters gesehen habe, und ihr tut, was ihr von eurem Vater gehört habt.“


39 Sie antworteten ihm: „Abraham ist unser Vater.“ Jesus sagte zu ihnen: »Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, würdet ihr tun, was Abraham getan hat.


40 Doch nun sucht ihr einen Weg, mich zu töten, einen Mann, der euch die Wahrheit gesagt hat, die ich von Gott gehört habe. Abraham hat so etwas nicht getan.


41 Ihr tut die Werke eures Vaters.« Sie sagten zu ihm: »Wir sind nicht aus Unzucht geboren! Wir haben nur einen Vater, Gott.«


42 Jesus sagte zu ihnen: »Wenn Gott euer Vater wäre, würdet ihr mich lieben, denn ich bin von Gott gekommen und bin hier. Ich bin nicht von selbst gekommen; er hat mich gesandt.


43 Warum versteht ihr meine Sprache nicht? Weil ihr mein Wort nicht hören könnt.


44 Ihr gehört dem Teufel, der euer Vater ist, und ihr tut, was euer Vater begehrt.« Von Anfang an war er ein Mörder. Er stand nicht in der Wahrheit, denn es ist keine Wahrheit in ihm. Wenn er lügt, redet er aus seinem eigenen Wesen, denn er ist ein Lügner und der Vater der Lüge.


45 Weil ich aber die Wahrheit sage, glaubt ihr mir nicht.


46 Wer von euch kann beweisen, dass ich gesündigt habe? Wenn ich die Wahrheit sage, warum glaubt ihr mir dann nicht?


47 Wer zu Gott gehört, hört auf Gottes Worte. Wer nicht hört, gehört nicht zu Gott.


48 Die Juden erwiderten: „Haben wir nicht recht, wenn wir sagen, dass du ein Samariter und von einem Dämon besessen bist?“


49 Jesus antwortete: „Ich habe keinen Dämon. Im Gegenteil, ich ehre meinen Vater, aber ihr ehrt mich nicht.“


50 Nicht ich suche Ehre, sondern einer sucht sie, und er ist der Richter.


51 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort befolgt, wird den Tod in Ewigkeit nicht sehen.


52 Da sagten die Juden zu ihm: »Jetzt wissen wir, dass du von einem Dämon besessen bist. Abraham ist gestorben, und auch die Propheten, und du sagst: ‚Wer mein Wort befolgt, wird den Tod in Ewigkeit nicht schmecken.‘


53 Bist du etwa größer als unser Vater Abraham? Er ist gestorben, und auch die Propheten. Was glaubst du, wer du bist?«


54 Jesus antwortete: »Wenn ich mich selbst rühme, ist mein Ruhm nichts. Mein Vater rühmt mich, von dem ihr sagt: ‚Er ist unser Gott.‘


55 Ihr kennt ihn aber nicht. Ich kenne ihn, und wenn ich sage, ich kenne ihn nicht, bin ich ein Lügner wie ihr.« Doch ich kenne ihn und halte sein Wort.


56 Euer Vater Abraham freute sich, weil er wusste, dass er meinen Tag sehen würde. Er sah ihn und freute sich.«


57 Da sagten die Juden zu ihm: »Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?«


58 Jesus antwortete ihnen: „Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham war, bin ich.“


59 Da hoben sie Steine ​​auf, um ihn zu steinigen. Jesus aber verbarg sich und verließ den Tempel.

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF KAPITEL 16 VERSET 1 A 33 EVANGILE DE JÉSUS-CH...